১৮০০ খ্রিস্টাব্দে হুগলির শ্রীরামপুরের কাছে শ্রীরামপুর মিশন প্রতিষ্ঠিত হয়। মিশন প্রতিষ্ঠার সঙ্গে উল্লেখযোগ্য ব্যক্তিরা হলেন-উইলিয়াম কেরী, মার্শম্যান ও ওয়ার্ড। উনিশ শতকে বাংলা গদ্যের বিকাশে শ্রীরামপুর মিশনের অবদান বিশেষভাবে স্মরণীয়। ইংরেজরা খ্রিস্টানধর্ম প্রচারের জন্য মূলত গড়ে তুলেছিলেন শ্রীরামপুর মিশন। এ প্রসঙ্গো দুজন মিশনারির নাম স্মরণীয়। তাঁরা হলেন উইলিয়াম কেরী ও টমাস মার্শম্যান। এদেশে খ্রিস্টানধর্ম প্রচারের জন্য নানা গদ্যগ্রন্থ অনুবাদে তাঁরা নজর দিয়েছিলেন। ফলে বাংলা গদ্যের বিকাশ অনেকখানি ত্বরান্বিত হয়েছিল।
মিশনারিদের মনে হয়েছিল রামায়ণ, মহাভারতের পাশাপাশি বাইবেল সহজ ভাষায় অনুবাদ করে প্রচার করলে এদেশে খ্রিস্টান ধর্মের প্রচার সহজ হবে। কিন্তু ফল হয়েছিল বিপরীত। ধর্মপ্রচারে তাঁরা উদ্যোগী হলেও বাংলা গদ্যের বিকাশ খুব সহজ হয়েছিল। শ্রীরামপুর মিশন থেকে ধীরে ধীরে নানা গ্রন্থ অনুবাদ হতে শুরু করে। পাঠ্যপুস্তক হিসেবে রামায়ণ, মহাভারতের পাশাপাশি সংস্কৃত ব্যাকরণ ও ‘অমরকোষ’-এর টীকা প্রকাশিত হতে থাকে। এখান থেকেই ‘মঙ্গল সমাচার মতিউর চরিত’ প্রকাশ পায়। মার্শম্যান অনুবাদ করেন ‘ভারতবর্ষের ইতিহাস’ ও ‘বাঙ্গলার ইতিহাস’ গ্রন্থ।
ধর্মমতে তাঁরা যাই হোন না কেন, কেরী বিবিধ ভাষায় অভিজ্ঞ ছিলেন। ফলে অনুবাদেও সেই অভিজ্ঞতার প্রকাশ লক্ষ করা যায়। তবে ভাষার ক্ষেত্র জড়তা বর্তমান। কেননা আজকের ভাষার সঙ্গে সেদিনের ভাষার কোনো মিল খুঁজে পাওয়া সম্ভব নয়। তবু বাংলা গদ্যের বিকাশে এঁদের অবদানকে অস্বীকার করা যায় না। বিভিন্ন পুরোনো গ্রন্থ অনুবাদ ও পুনঃপ্রকাশের ফলে বাঙালির বিশেষ লাভই হয়েছিল। তেমনি এই প্রতিষ্ঠানকে ঘিরেই বাঙালির মধ্যে আত্মচেতনা বৃদ্ধির সুযোগ এসেছিল। তাই অসিতকুমার বন্দ্যোপাধ্যায় লিখেছেন-“কেরী সাহেবের এই বাইবেলি বাংলা এখন আমাদের কাছে যতই তুচ্ছ হোক না কেন, একদা এই প্রাতঃস্মরণীয় মিশনারি বাংলা ও সংস্কৃত গ্রন্থাদি প্রচার করে বাঙালি জাতির উপকারই করেছিলেন।”